Chanson Penpagone
04. OCT 2019 19H @Momento Brewers Chanson J
  • 1. Les feuilles mortes
    Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes
    오! 당신이 기억하길 바라요
    Des jours heureux où nous étions amis
    우리가 사랑했던 행복한 날들을
    En ce temps-là la vie était plus belle
    그때는 삶이 더욱 아름다웠고
    Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
    태양은 오늘보다 빛났지요

    Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
    무수한 낙엽이 발에 밟혀요
    Tu vois, je n’ai pas oublié
    보세요, 난 잊지 않았어요
    Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
    무수한 낙엽이 발에 밟혀요
    Les souvenirs et les regrets aussi
    추억과 미련도 그렇게 쌓여가요

    Et le vent du nord les emporte
    북풍은 낙엽들을 실어나르네요
    Dans la nuit froide de l’oubli.
    망각의 싸늘한 밤에
    Tu vois, je n’ai pas oublié
    보세요, 난 잊지 않았어요
    La chanson que tu me chantais.
    그대가 내게 들려주었던 노래를

    C’est une chanson qui nous ressemble.
    우리를 닮은 그 노래
    Toi, tu m’aimais et je t’aimais
    그대는 나를 사랑했고, 난 그대를 사랑했어요
    Et nous vivions tous deux ensemble
    우리는 늘 함께였지요
    Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
    나를 사랑했던 그대, 그대를 사랑했던 나

    Mais la vie sépare ceux qui s’aiment,
    그러나 삶은 사랑하는 사람들을 갈라놓아요
    Tout doucement, sans faire de bruit
    아무 기척도 없이 슬그머니
    Et la mer efface sur le sable
    그리고 바다는 모래 위에 새겨진
    Les pas des amants désunis.
    갈라선 연인들의 발자국들을 덮어 버려요
  • 2. La vie en rose
    Des yeux qui font baisser les miens
    내 시선을 떨구게 하는 눈길과
    Un rire qui se perd sur sa bouche
    입가에 잦아드는 미소
    Voilà le portrait sans retouche de l’homme auquel j’appartiens
    내 마음을 가져간 남자의 있는 그대로의 모습이에요

    Des nuits d’amour à plus finir
    사랑의 밤들은 끝날 줄을 모르고
    Un grand bonheur qui prend sa place
    커다란 행복이 그 자리를 차지했죠
    Des ennuis, des chagrins, s’effacent
    괴로움과 아픔은사라졌어요
    Heureux, heureux à en mourir
    행복해요, 죽을만큼 행복해요 Quand il me prend dans ses bras, Il me parle tout bas
    그가 품안에 나를 안을 때, 그가 내게 낮은 목소리로 말할 때
    Je vois la vie en rose
    세상은 장밋빛으로 변해요 Il me dit des mots d’amour,
    그가 내게 밀어를 속삭이든
    des mots de tous les jours et ça me fait quelque chose
    평범한 단어를 늘어놓든, 내 마음을 움직여요 Il est entré dans mon cœur
    그는 내 마음에 들어와
    une part de bonheur
    행복의 한 조각이 됐어요
    Dont je connais la cause
    당연한걸요
    C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie
    그는 나를 위해, 나는 그를 위해 존재하기 때문이에요
    Il me l’a dit, l’a juré pour la vie
    그는 내게 말했어요, 삶을 걸고 맹세했죠 Et dès que je l’aperçois
    그를 처음 본 순간
    Alors je sens en moi, mon cœur qui bat
    느낄 수 있었어요, 세차게 뛰는 심장을
  • 3. Que reste-t-il de nos amours
    Que reste t-il de nos amours?
    우리 사랑에 무엇이 남았을까
    Que reste t-il de ces beaux jours?
    그 아름다운 나날이 무엇을 남겼을까
    Une photo, viellie photo de ma jeunesse
    사진 한 장, 내 젊은 날의 오래된 사진

    Que reste t-il des billets doux, des mois d’avril, des rendez-vous
    연애 편지, 수많은 4월, 다정한 약속들, 그리고 무엇이 남았는지
    Un souvenir qui me poursuit sans cesse
    끊임없이 날 쫓는 추억

    Bonheur fané, cheveux au vent, baisers volés, rêves mouvants
    빛 바랜 행복, 바람에 흩날리는 머리카락, 훔친 키스, 불안한 꿈들
    Que reste t-il de tout cela, dites-le moi
    그것들 모두 어디로 갔을까요, 말해 줘요

    Un petit village, un vieux clocher, un paysage si bien caché
    작은 마을, 오래된 종소리, 비밀스런 풍경들
    Et dans un nuage le cher visage de mon passé
    안개 속에 비치는, 지난날의 소중한 그대
  • 4. Sous le ciel de paris
    Sous le ciel de Paris, S’envole une chanson, Hum Hum
    파리의 하늘 아래, 노래가 날아오르네
    Elle est nee d’aujourd’hui, Dans le cœur d’un garcon
    그 노래는 오늘 한 아이의 마음에서 태어났지

    Sous le ciel de Paris, Marchent des amoureux, Hum Hum
    파리의 하늘 아래, 연인들이 거니네
    Leur bonheur se construit, Sur un air fait pour eux
    노래의 멜로디 위로 그들의 행복이 흐르네

    Sous le pont de Bercy, Un philosophe assis
    Deux musiciens quelques badauds, Puis les gens par milliers
    베르시 다리 아래 앉은 철학자, 두 명의 음악가와 구경꾼들 그리고 수많은 인파..

    Sous le ciel de Paris,
    Jusqu’au soir vont chanter, Hum Hum
    파리의 하늘 아래, 사람들은 밤새 노래한다네
    L’hymne d’un peuple epris, De sa vieille cite
    이 오래된 도시에 반해 민중의 찬사를 부르면서

    Pres de Notre Dame, Parfois couve un drame
    노트르담 성당 근처에는 때로 은밀한 사연이 맴돌지
    Oui mais a Paname, Tout peut s’arranger
    그래, 하지만 파리에서는 모든 게 잘 풀릴 거야
    Quelques rayons, Du ciel d’ete, L’accordeon, D’un marinier
    여름 하늘이 내비치는 따사로운 햇살, 뱃사공이 연주하는 멜로디언
    L’espoir fleurit, Au ciel de Paris
    파리의 하늘에는 희망이 꽃피네

    Sous le ciel de Paris, Coule un fleuve joyeux, Hum Hum
    파리의 하늘 아래, 즐겁게 강물이 흐르네
    Il endort dans la nuit, Les clochards et les gueux
    밤이 오면 센강은 부랑자와 가난한 이들을 잠들게 하네

    Sous le ciel de Paris, Les oiseaux du Bon Dieu, Hum Hum
    파리의 하늘 아래, 좋으신 하느님의 새들이
    Viennent du monde entier, Pour bavarder entre eux
    온 세상에서 날아들어 노래하네

    Et le ciel de Paris, A son secret pour lui
    그리고 파리의 하늘은 비밀을 간직하고 있지
    Depuis vingt siecles il est epris, De notre Ile Saint Louis
    생 루이 섬과 백 년 넘게 사랑에 빠졌다는 것

    Quand elle lui sourit, Il met son habit bleu, Hum Hum
    그 섬이 하늘을 향해 미소 지으면, 파리의 하늘은 푸른 옷을 입고
    Quand il pleut sur Paris, C’est qu’il est malheureux
    하늘이 슬피 울면 파리에는 비가 내린다네

    Quand il est trop jaloux, De ses millions d’amants, Hum Hum
    하늘이 수많은 연인들을 질투할 때면
    Il fait gronder sur nous, Son tonnerr’ eclatant
    귀청을 울리는 천둥을 울려대지

    Mais le ciel de Paris, N’est pas longtemps cruel, Hum Hum
    하지만 파리의 하늘은 오래도록 매정히 굴지 않아서
    Pour se fair’ pardonner, Il offre un arc en ciel
    화가 풀리면, 하늘은 무지개를 드리운다네
  • 5. Padam padam
    Cet air qui m’obsède jour et nuit
    온종일 나를 따라다니는 이 노래
    Cet air n’est pas né d’aujourd’hui
    이 노래는 어제오늘 태어난 게 아니죠
    Il vient d’aussi loin que je viens
    내 나이만큼 오래됐고
    Traîné par cent mille musiciens
    셀 수 없이 많은 음악가들을 따라다녔어요

    Un jour cet air me rendra folle
    언젠가 이 노래가 나를 미치게 만들고 말 거에요.
    Cent fois j’ai voulu dire pourquoi
    그 이유를 너무나 말하고 싶지만
    Mais il m’a coupé la parole
    노래가 내 입을 막아버렸어요
    Il parle toujours avant moi
    항상 먼저 와 나를 가로막고
    Et sa voix couvre ma voix
    그 목소리로 내 목소리를 덮어버리죠

    Padam...padam...padam...
    두근, 두근, 두근...
    Il arrive en courant derrière moi
    그는 항상 내 뒤를 쫓아 나타나죠
    Padam...padam...padam...
    두근, 두근, 두근...
    Il me fait le coup du souviens-toi
    그러고는 내게 기억하라고 말해요
    Padam...padam...padam...
    두근, 두근, 두근...
    C’est un air qui me montre du doigt
    이 노래는 나를 가리키며 비웃어요.

    Et je traîne après moi comme une drôle d’erreur
    그리고 나는 나쁜 버릇처럼 그 노래를 달고 다녀요
    Cet air qui sait tout par cœur
    모든 걸 알고 있는 그 노래를..

    Il dit: “Rappelle-toi tes amours
    그 노래는 내게 말했어요 “네 사랑 이야기를 들려줘”
    Rappelle-toi puisque c’est ton tour
    “네 차례잖아, 그러니 말해봐”
    ’y a pas d’raison pour qu’tu n’pleures pas
    “네가 울음을 터뜨리는 것도 당연하지”
    Avec tes souvenirs sur les bras...”
    “네겐 아주 많은 일들이 있었으니까..”

    Et moi je revois ceux qui restent
    그리고 나는 지난 날을 돌아봐요
    Mes vingt ans font battre tambour
    내 스무살 시절은 북소리처럼 요란하고
    Je vois s’entrebattre des gestes
    그 북을 두드리는 정신없는 손짓을 묵시해요
    Toute la comédie des amours
    모든 사랑의 이야기들을요
    Sur cet air qui va toujours
    언제나 계속될 이 노래 속에서...

    Padam...padam...padam...
    두근, 두근, 두근...
    Des “je t’aime” de quatorze-juillet
    7월 14일에 던지는 공허한 “사랑해“란 말
    Padam...padam...padam...
    두근, 두근, 두근...
    Des “toujours” qu’on achète au rabais
    헐값에 맹세하는 “영원히“라는 말들
    Padam...padam...padam...
    두근, 두근, 두근...
    Des “veux-tu” en voilà par paquets
    상자째 바치던 “원하는 대로“란 말들도

    Et tout ça pour tomber juste au coin d’la rue
    전부 다 이 길모퉁이에 놓여있어요
    Sur l’air qui m’a reconnue
    나를 알아본 그 노래 속에서...

    Écoutez le chahut qu’il me fait
    들어보세요, 나를 뒤흔들던 멜로디를
    Comme si tout mon passé défilait
    마치 내 모든 과거가 행진해 오는 듯해요
    Faut garder du chagrin pour après
    내일을 위해 아픈 마음을 달래야 해요
    J’en ai tout un solfège sur cet air qui bat
    그 노래의 솔페지오를 나는 알고 있어요
    Qui bat comme un cœur de bois
    나무 심장처럼 뛰는 그 박동을
04. OCT 2019 19H @Momento Brewers Chanson J